Carol Ann Duffy (1955) - Palabras, noche amplia
En algún lugar al otro lado de esta amplia noche
y la distancia entre nosotros, estoy pensando en ti.
El cuarto lentamente de la luna se va alejando.
Esto es placentero. ¿O debo tachar y decir
que es triste? En uno de los tiempos canto
una imposible canción de deseo que no puedes escuchar.
La, lala, la. ¿Ves? Cierro los ojos e imagino las colinas oscuras que debería cruzar
para encontrarte. Pues estoy enamorada de ti
y esto es lo que es o lo que es en palabras.
© Traducción de Fernando G. Toledo
Más traducciones de Carol Ann Duffy:
Words, Wide Night
by Carol Ann Duffy
Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.
This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of the tenses I singing
an impossible song of desire that you cannot hear.
La lala la. See? I close my eyes and imagine the dark hills
I would have to cross
to reach you. For I am in love with you
and this is what it is like or what it is like in words.
Comentarios
Publicar un comentario