Carol Ann Duffy (1955) - Palabras, noche amplia

Carol Ann Duffy. Ilustración: John Springs.



Palabras, noche amplia

por Carol Ann Duffy


En algún lugar al otro lado de esta amplia noche
y la distancia entre nosotros, estoy pensando en ti.
El cuarto lentamente de la luna se va alejando.

Esto es placentero. ¿O debo tachar y decir
que es triste? En uno de los tiempos canto
una imposible canción de deseo que no puedes escuchar.

La, lala, la. ¿Ves? Cierro los ojos e imagino las colinas oscuras que debería cruzar
para encontrarte. Pues estoy enamorada de ti

y esto es lo que es o lo que es en palabras.


© Traducción de Fernando G. Toledo 


Más traducciones de Carol Ann Duffy:






Words, Wide Night

by Carol Ann Duffy

Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.

This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of the tenses I singing
an impossible song of desire that you cannot hear.

La lala la. See? I close my eyes and imagine the dark hills
I would have to cross
to reach you. For I am in love with you

and this is what it is like or what it is like in words.

Comentarios

Entradas populares