Patrick Lane (1939) - Muladar

Patrick Lane. Fotografía: Chris Hancock Donaldson.


Muladar

Por Patrick Lane

El día viene llorando como una seda húmeda, delgada y lenta,
el peso de la mañana, una antigua capacidad
tan parecida al amor. Oh, las décadas me dejan brillando.
Toco las palabras rotas, las formas:
son nubes en el crepúsculo, pálidas sorpresas,
bendiciones que se esfuman, una nieve que cae veloz.
Esta es la luz habitual, un pasado tan lejano
que no puedo hallar el comienzo en toda su guerra y pobreza.
Yo estoy perdido en un cementerio imaginario.
Grito belleza: digo llama, digo boca, digo decir.
La simetría de la muerte me abarrota de ostras y esqueletos.
La soledad, esa danza simple y anacoreta, no es suficiente.
He exhumado a mis muertos, pero ¿para conseguir qué?
Se tambalean por toda la playa vacía,
una nieve más se vuelca de sus ojos.

© Traducción de Fernando G. Toledo

Otras traducciones de Patrick Lane: El pájaro | Estrellas




Midden

by Patrick Lane

The day comes crying like wet silk, thin and slow,
the burden of morning an old capacity
resembling love. Oh, the decades keep me shining.
I touch the broken words, the forms:
they are clouds in the dawn, pale surprises,
blessings that vanish, the snow falling fast.
This is the ordinary light, a past so far back
I can’t find the beginning in all its war and poverty.
I am lost in an imagined cemetery.
I cry out beauty: I say flame, say mouth, say utter.
Death’s symmetry fills me with shells and skulls.
Solitude, that simple, anchoritic dance is not enough.
I have brought out my dead, but to what avail?
They stagger along the empty beach,
a spare snow spilling from their eyes.


Comentarios

Entradas populares