Louise Glück (1943) - Callejón sin salida

Louise Glück. Ilustración: Edward Carey



Callejón sin salida

por Louise Glück


Dije: «Ey, ángel, sácame de esto».
Dije: «Dame el divorcio de esta mierda, de esta dieta constante
con cereal en exceso, con exceso
de jugo de tomate, vodka y hielo,
tus billets doux entre los cachivaches».
Quedarme fue mi modo de dar un contraataque.
Me ocupé de su anemia, de lavar
los platos cuatro meses, la habitual
y feroz convivencia. Pero mi amor, mi amor,
si sueño con tus manos y con tu pelo hoy
es ese callejón sin salida lo que extraño vivamente. 
Como el ajedrez. Mente contra mente.

© Traducción de Fernando G. Toledo


Más traducciones de poemas de Louise Glück: Nieve en primavera




Dead End

by Louise Glück


I said, “Listen, angel, wean me from this bit”. 
I said, “Divorce me from this crap, this steady diet
Of abuse with cereal, abuse
With vodka and tomato juice,
Your planted billets doux among the bric-a-brac”.
Staying was my way of hitting back.
I tended his anemia and did the dishes
Four months—the whole vicious,
Standard cohabitation. But my dear, my dear,
If now I dream about your hands, your hair,
It is the vividness of that dead end
I miss. Like chess. Mind against mind.

Poetry Review, 1966

Comentarios

Entradas populares