Percy B. Shelley (1792-1822) - Ozymandias



Ozymandias

Vi a un viajero de tierras muy remotas.
«Hay dos piernas —me dijo— en el desierto,
Son de piedra y sin tronco. Un rostro yerto
Sobre la arena yace: la faz rota,
El frío de esos labios de tirano,
Hablan del escultor que ha conseguido
Reflejar la pasión, y ha trascendido
Al que pudo tallarla con su mano.
Hay algo escrito en ese pedestal:
“Soy Ozymandias, el gran rey. ¡Mirad 
Mi obra, hombres de poder! ¡Desesperad!”.
La ruina es de un naufragio colosal.
A su lado, infinita y legendaria
Sólo queda la arena solitaria».

© Traducción de Fernando G. Toledo

Traducción publicada en los libros ¡Vive este diario!, de Tom Chatfield (Roca Editorial, Barcelona, 2016); Construir y habitar, de Richard Sennett (Anagrama, Barcelona, 2019) y Muros: la civilización a través de sus fronteras, de David Frye (Turner, Madrid, 2019). 

Un análisis del poema, aquí.



Ozymandias

by Percy Bysse Shelley

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
«My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!»
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

Comentarios

  1. Hola buenas! Estoy traduciendo un libro en el que aparece el poema de Ozymandias. ¿Tu traducción es la oficial al español del poema?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, desconocido. No hay tal cosa como traducción oficial de un poema (a menos, supongo, que la hiciera el propio autor o fuese avalada por este). En cualquier caso, esta es la única de mis traducciones que ha sido solicitada por una editorial.
      Saludos.

      Eliminar
  2. Actualización: las editoriales Anagrama y Turner Noema también utilizaron mi traducción para sendos libros.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares