William Shakespeare (1564-1616) - Soneto XXV



El sábado 3 de mayo se cumplieron 398 años de la muerte de William Shakespeare (aunque en sus tiempos regía el calendario juliano, y por eso la fecha que usualmente se consigna es la del 23 de abril). Como un modesto homenaje, ofrezco mi traducción de uno de sus más hermosos sonetos.

William Shakespeare (retrato Chandos)



Soneto XXV

por William Shakespeare

Deja a aquellos que tienen buena estrella
Mostrar a todos títulos y honores,
Mientras yo, con la suerte ya en querella,
Descubro en mi honor todos los valores.
Esos a los que el rey quiere no exhiben,
Como claveles, más que al sol sus hojas:
Mueren si una mirada no reciben,
Y el orgullo a la tumba los arroja.
El guerrero de fama, cuando herido
–Después de mil batallas que ha ganado–
Cae en la lucha, es pronto eliminado
De los libros de honor y entra al olvido.
Feliz de mí, que amo y soy amado,
Que no puedo cambiar ni ser cambiado.

© Versión en español de Fernando G. Toledo




Sonnet XXV
by William Shakespeare

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil’d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil’d:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.

Comentarios

  1. Tu leal amigo siempre presente.. :D

    ResponderEliminar
  2. Hermoso soneto, y con final glorioso: " Feliz de mí que amo y soy amado /que no puedo cambiar ni ser cambiado".

    ResponderEliminar

Publicar un comentario en la entrada

Entradas populares