Paul Auster (1947) - Autobiografía del ojo


Autobiografía del ojo

Cosas invisibles, arraigadas en el frío,
y creciendo hacia esta luz
que desaparece
en cada cosa
que ilumina. Nada acaba. La hora
vuelve al comienzo
de la hora en que respiramos: como si
allí nada fuéramos. Como si yo no pudiera ver
nada
que no sea lo que es.

En el límite del verano
y su calor: cielo azul, colina púrpura.
La distancia que sobrevive.
Una casa, construida de aire, y el flujo
del aire en el aire.

Como esas piedras
que se deshacen y mezclan con la tierra.
Como el sonido de mi voz
en tu boca.

Traducción de Fernando G. Toledo (1998)


Más traducciones de Paul Auster: Noches blancas



Autobiography of the eye

by Paul Auster

Invisible things come rooted in cold,
and growing toward this light
that vanishes
into each thing
it illumines. Nothing ends. The hour
returns to the beginning
of the hour in which we breathed: as if
there were nothing. As if I could see
nothing
that is not what it is.

At the limit of summer
and its wormth: blue sky, purple hill.
The distance that survives.
A house, build of air, and the flux
of the air in the air.

Like these stones
that crumbled back into earth.
Like the sound of my voice
in your mouth.

From Wall writing (1971-1975)

Comentarios

Entradas populares