Edwin Markham (1852-1940) - Burlado
Edwin Markham. |
Burlado
por Edwin Markham
Él dibujó un círculo que me excluía
(Hereje, insolente, pura rebeldía).
Mas supe ganar con el Amor de aliado:
Le hicimos un círculo y ¡quedó atrapado!
Traducción de Fernando G. Toledo
Dedicada a Fernando Cuartero
Outwitted
by
Edwin Markham (1852-1940)
He
drew a circle that shut me out —
Heretic,
rebel, a thing to flout.
But
Love and I had the wit to win:
We
drew a circle that took him in!
Un poema que refleja el carácter irónico en un espejo estético. ¿Es ironía poética o es poesía que refleja en un círculo la intención más intensa del carácter más logrado? Debemos permitir a nuestro burlador cautivarnos en ese abrazo que invita a todos estar en un círculo muy bien delimitado.
ResponderEliminarNotarán que la versión (que data de 2008) elige trasladar el pentámetro yámbico de Markham en versos dodecasílabos, poco usuales en el español. Sepan disculpar la elección, que forma parte de mis limitados recursos. Fue el mejor término medio que hallé a la hora de verter en español estos cuatro versos. Perdía mucho en versos endecasílabos y me parecía que los versos alejandrinos se hacían muy anchos para un poema tan breve. Hallé por lo pronto esta solución. Confieso me gustaría haberlo resuelto en endecasílabos, pero por lo pronto, es lo que hay.
ResponderEliminarFernando: admiro tu fidelidad a un metro en específico para todo el poema. También me deleita, pues procuras respetar la musicalidad del poeta aun cuando lo abordaste en dodecasílabos. No creo que se trate de recursos limitados, sino de la puesta en marcha de los límites que la razón sabe poner a un problema de traducción.
ResponderEliminar