Paul Auster (1947) - Alborada

Paul Auster. Ilustración: Jillian Tamaki.



Alborada

por Paul Auster


Ni siquiera el cielo.
Apenas una memoria del cielo,
y el azul de la tierra
en tus pulmones.

Tierra
menos tierra: mirar
cómo el cielo va a encerrarte, a crecer vasto
junto con las palabras
que dejaste sin decir —y nada
se perderá.

Yo soy tu suplicio, la costura
en el muro
que se abre al viento
y su balbuceo, tormenta
en plural —ese otro nombre
que das a tu mundo: exilio
en las habitaciones del hogar.

El alba se pliega, adopta
testigos,
el álamo y la ceniza
que caen. Vuelvo a ti
por entre este fuego, un resto
de la estación siguiente,
y seré para ti
como polvo, como aire,
como la nada
que no te frecuentará.

En el lugar anterior al aliento
sentimos a nuestras sombras cruzarse.

© Traducción de Fernando G. Toledo 

Más traducciones de Paul Auster:






Aubade 

by Paul Auster


Not even the sky.
But a memory of sky,
and the blue of the earth
in your lungs.

Earth
less earth: to watch
how the sky will enclose you, grow vast
with the words
you leave unsaid – and nothing
will be lost.

I am your distress, the seam
in the wall
that opens to the wind
and its stammering, storm
in the plural – this other name
you give your world: exile
in the rooms of home.

Dawn folds, fathers
witness,
the aspen and the ash
that fall. I come back to you
through this fire, a remnant
of the season to come,
and will be to you
as dust, as air,
as nothing
that will not haunt you.
In the place before breath
we feel our shadows cross.


(Fragments from the Cold, 1977)

Comentarios

Entradas populares