Dylan Thomas (1914 - 1953) - En mi oficio o más bien arte sombrío

Retrato de Dylan Thomas.

Hace hoy un siglo nacía en Gales el poeta Dylan Thomas, una de las voces más poderosas de la lírica contemporánea. Como un modesto tributo a su enorme legado ofrezco esta traducción de uno de sus poemas canónicos.


En mi oficio o más bien arte sombrío…

Por Dylan Thomas

En mi oficio o más bien arte sombrío
Que ejercito en las noches silenciosas
Cuando sólo la luna está rabiosa
Y con todos sus miembros doloridos
Los amantes se acuestan en la cama,
Yo trabajo a la luz de cierto canto
No para traficar con los encantos
Ni por pan o ambición, o por la fama
Que depare el marfil de un escenario
Sino por ese mísero salario
Que da su más secreto corazón.

No para el orgulloso o el esquivo
De la luna rabiosa es que yo escribo
Sobre papeles en ebullición,
Ni para los altares de los muertos
Con todos esos salmos y esas aves,
Sí para los amantes y sus miembros,
Que abrazan a dolores centenarios
Y no pagan con loas o salarios
Ni atienden a mi oficio o más bien arte.


© Versión en español de Fernando G. Toledo



In My Craft or Sullen Art

by Dylan Thomas

In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.

Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.


«In My Craft or Sullen Art» from The Poems of Dylan Thomas.


Otras traducciones:

Versión de Elizabeth Azcona Cranwell.

Versión de Pablo Anadón.

Versión de Raquel Partnoy.

Versión de Esteban Pujals.

Versión de Jorge Ferrer-Vidal.


Comentarios

Entradas populares